Министерство образования Израиля сообщило, что в этом году материалы экзамена на багрут (аттестат зрелости) не будут переводить на другие языки.
Такая практика существовала много лет, чтобы экзамен на багрут был доступнее для детей из семей репатриантов. Обычно его дублировали на английский, французский, русский, амхарский и другие языки.
Не считая русскоязычных детей, экзамен на багрут многие предпочитали проходить на английском, если на момент аттестации владели им лучшем, чем ивритом. Но теперь этой возможности их лишили, а ведь малейшая неточность перевода вопросов может отразиться на правильности ответов выпускников школ.
В министерство образования уже поступили вопросы со стороны взволнованных родителей и учителей средней и старшей школы, которые помогают детям готовиться к экзамену на багрут. Чиновники посоветовали преподавателям прямо во время экзамена помогать детям с переводом, если у тех возникнут сложности.
В Израиле этот ответ обеспокоил многих. Высокая оценка на экзамене на багрут очень важна для службы в ЦАХАЛе, учебе в университете или дальнейшем трудоустройстве.
Источник:
Фото: